문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 언라이트/한국 서비스 (문단 편집) ==== 오역 ==== [[왈도체]]만큼 심각한 수준은 아니고 평이한 수준의 번역 상태이지만 가끔 심각한 오역으로 인해 게임의 분위기를 망치는 경우가 종종 일어난다. 화염의 성녀의 대사의 '아이'라는 부분을 '아들'이라 번역해서, 몇몇 유저가 캐릭터 생성 시에 '남자니까'하면서 헝클어진 머리를 했다가, 치마를 입은 것을 보고 황당했다고 한다. ~~[[리즈(언라이트)|탄산수]]라든지 [[아수라(언라이트)|망아지]]라든지 [[도니타|부추]]에 [[에바리스트(언라이트)|무]] 등 헤아리면 끝도 없다~~ 게임과 유저의 특성상 말투 및 단어 선정 하나하나에 민감한 분위기이기 때문에[* 언라이트에 동인인구가 굉장히 집속되어 있다는 점도 한 몫 한다.] 상상 이상으로 오역에 대한 반발이 심한 편. 그래도 상호대사는 발견될 때마다 바로바로 수정은 해주는 편이니 보이는 대로 신고하자. 고유명사 번역도 문제가 많은데, 캐릭터 이름부터 시작해서 각종 고유명사들의 번역이 제각각(심지어 몇몇은 오역이다!)인데다가 그걸 통일하려고 하지 않는다. 예를들어, [[에이다(언라이트)|에이다]]와 [[플로렌스(언라이트)|플로렌스]]의 소속 부대명이 어디선 '오로루'고 어디선 '오를루'이며, Frum의 표기는 프럼일터인데 프람이며, 베른하르트나 살가도의 경우 지들마음대로 이름을 바꿔버렸다. 콘래드 표기는 처음에 콘래드로 발표했다가 유저들의 반발로 콘라드로 표기 되기도.~~콘라트로 할 것이지~~ 일본식 표기를 그대로 들여와 L발음을 R발음으로 표기하는 건 예사이며 나름 유명한(?) [[쉐]]도 등장한다. 이 중 고유명사 문제는 아무래도 번역을 그때그때 외주에 맡겼던 탓이 큰 듯하다. 참고로 예시 중 하나인 에이다와 플로렌스가 소속된 부대명의 라틴 표기는 Aurore로 영미식으로 '''오로르'''라 표기한다. 참고로 오로르는 [[새벽]]이란 뜻을 가진 여성용의 프랑스 인명으로 다른표기론 Aurora(아우로라/라틴)가 있는데 이를 영미식으로 읽으면 [[오로라]]다. 유명한 탄산수 오역에 대한 사담으로, 보이스 레코드 이벤트 참가자의 트위터에 의하면 바빠서 그냥 올리느라 탄산수 오역을 확인하지 못했다고 한다. 이뭐병……. 2013년 12월 5일 정기점검부터 초기 레어 스토리를 재번역하기 시작했다. 내용 파악조차 어려웠던 구 번역에 비해 크게 나아졌다는 평가.~~처음에 제대로 하지~~저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기